Harbinger

Use this forum to discuss past Good Words.
User avatar
Dr. Goodword
Site Admin
Posts: 7417
Joined: Wed Feb 02, 2005 9:28 am
Location: Lewisburg, PA
Contact:

Harbinger

Postby Dr. Goodword » Wed Apr 02, 2014 9:45 pm

• harbinger •

Pronunciation: hahr-bin-jêr • Hear it!

Part of Speech: Noun

Meaning: A messenger or other indication of something to come.

Notes: No, harbingers don't harbinge, though Walt Whitman used this word in a sense precisely corresponding to today's meaning in one of his poems. Up until the 17th century, for reasons you will find in today's Word History, harbinge meant "to lodge". Today harbingers harbinger.

In Play: I saw the first robin couple hopping around in my back yard today, as though dancing to the music of spring. The robin is the traditional harbinger of spring in North America, but other kinds of harbingers abound: "I'm afraid that the new president is a harbinger of layoffs, judging from his history at other companies." Harbingers need not be human or animal, however: "Well, Gracie, I think that the flowers George sent you are harbingers of romance."

Word History: Fasten your seat belts: the history of this word is a doozy. In the 15th century, a harbinger (or herbengar then) was someone sent ahead to arrange lodgings. This word was an alternate of herberger "innkeeper, provider of lodgings", borrowed from Old French herbergeor, a noun from herberge "lodgings" (Modern French auberge "inn"). Now, before you shake your head and say, "Of course, another one from French," guess where the French got this word? The French borrowed it from one of English's Germanic ancestors, heriberga "lodgings", made up of heri "army" (Old English here) + berga "shelter", the same word that also went on to become harbor. If berga reminds you of German Berg "mountain" (as in the ice mountains known as icebergs), it should. The meaning of this word expanded from "hill" to "fortress", while the verb from it, bergan, meant "to protect, rescue". Berga "shelter" came from this verb. (Today we thank Kathleen McCune of Norway, whose emails are always harbingers of excellent Good Words like today's.)
• The Good Dr. Goodword

User avatar
Slava
Great Grand Panjandrum
Posts: 8040
Joined: Thu Sep 28, 2006 9:31 am
Location: Finger Lakes, NY

Re: Harbinger

Postby Slava » Wed Apr 02, 2014 9:53 pm

I take it eggplant doesn't enter the equation here?
Life is like playing chess with chessmen who each have thoughts and feelings and motives of their own.

LukeJavan8
Great Grand Panjandrum
Posts: 4423
Joined: Fri Oct 09, 2009 6:16 pm
Location: Land of the Flat Water

Re: Harbinger

Postby LukeJavan8 » Thu Apr 03, 2014 12:29 pm

I have robins at my heated birdbath all winter
for many years now.
-----please, draw me a sheep-----

Philip Hudson
Great Grand Panjandrum
Posts: 2784
Joined: Thu Feb 23, 2006 4:41 am
Location: Texas

Re: Harbinger

Postby Philip Hudson » Mon Apr 07, 2014 12:38 pm

Slava: I don't get the joke in, "I take it eggplant doesn't enter the equation here?" Eggplants aren't harbingers of anything to me unless they are sliced and fried in a cornmeal batter. Then they are harbingers of good eatin'.

Luke: You know that having a heated birdbath totally upsets the balance of nature. You should be more careful.
It is dark at night, but the Sun will come up and then we can see.

User avatar
Slava
Great Grand Panjandrum
Posts: 8040
Joined: Thu Sep 28, 2006 9:31 am
Location: Finger Lakes, NY

Re: Harbinger

Postby Slava » Mon Apr 07, 2014 12:53 pm

Philip, the root (Modern French auberge "inn"), has nothing in common with eggplant, also called an aubergine.
Life is like playing chess with chessmen who each have thoughts and feelings and motives of their own.

Philip Hudson
Great Grand Panjandrum
Posts: 2784
Joined: Thu Feb 23, 2006 4:41 am
Location: Texas

Re: Harbinger

Postby Philip Hudson » Mon Apr 07, 2014 3:05 pm

Slava: Thanks for the elucidation. I know little French. I do know a lot of British English. I gather than aubergine is British English for eggplant. As one wag said, "America and England are separated by a common language." Zucchini in the USA is courgette in England. Just plain cake is called gâteau in England. In England cookies are called biscuits. It goes on and on. A popular little novel written during WW II, “Now That April’s There”, has a glossary of British words for American readers. With a complete glossary of such words, there would still be no accounting of differences in pronunciation. As an American Anglophile I love it.
It is dark at night, but the Sun will come up and then we can see.

User avatar
call_copse
Senior Lexiterian
Posts: 668
Joined: Fri Nov 20, 2009 7:42 am
Location: Southampton

Re: Harbinger

Postby call_copse » Tue Apr 08, 2014 6:45 am

Re:cake vs gâteaux distinction in Brit English
In general cakes are more cake than icing, and the cake itself is really the focus (the icing is more like a condiment). Plus, they're usually made in just two layers.

Gâteaux by comparison can have several of layers, one or more of which are made up of a mousse, ganache or fruit filling, supported by a thin sheets of sponge cake. Thus for a gâteau, to generalise here, cake is not the centerpiece, it's more of a structural element.

Cake would be taken at tea time perhaps, or after a light lunch. A gâteaux is more of a proper dessert.

Discussion of food is a harbinger of a comment from me.
Iain


Return to “Good Word Discussion”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 53 guests