...in one quarter of the heavens was there a faint rumbling, and a single heavy cloud louring over the horizon...
The translation is generally excellent, with beautifully crafted sentences. When I say excellent, of course I mean it reads very nicely - I can't vouch for its accuracy. Translation by Rosemary Edmonds who is described on the flyleaf as having studied English, Russian, French, Italian and Old Church Slavonic. During the War she was translator to General de Gaulle. And after the war she went on to study Russian Orthodox Spirituality, as you do.
But I thought the use of the word 'louring' was interesting in a translation. I wonder what is the Russian for it.
It's meaning is easily understood from the context and even from its sound - gloomy, frowning or even glowering (which may be related?)